본문 바로가기

들어보면 듣고싶었던 음악들

한번은 모든 걸 던지고 싶은 사람의 마음... (Everything I Do) I Do It For You - Bryan Adams

728x90
반응형

가끔은 우리말이 아닌데도

우리말처럼 그 의미가 들릴 때가 있습니다.

뭐, 저만 그런 건 아니겠지요.

 

가뜩이나 영어는

중학교 기본 단어에서 멈췄는데도 불구하고,

몇 개의 아는 단어로만으로도

의미를 알아들을 수,

아니죠...

느낄 수 있을 때 말입니다.

 

"로빈 훗"이란 영화가 있었습니다.

많은 버전이 있으니,

그중,

"케빈 코스트너"가 주연 한

"로빈 훗"입니다.

 

그 영화를 보다 보면,

영화음악이 더 기억에 남는

그런 경험을 하게 됩니다.

뭐, 영화가 그리 나쁘진 않았는데도 말이죠.

 

그 영화의 주제곡인

"에브리씽 아이 두(아이 두 잇 포 유)"

이 곡이 영화를 쌈 싸 먹고

기억에 남아있습니다.

 

이 노래를 듣다 보면,

영어로 된 가사임에도,

노래 후반부의

"아이 우드 파이트 포 유"

"아이'드 라이 포 유"

...

"아이 우드 다이 포 유"

이 가사들은

그냥 우리말처럼 귀에 쏙 들어옵니다.

 

"널 위해 싸우겠다,

 널 위해 거짓말도 하겠다...

 널 위해 죽겠다."

뭐, 이렇게 말입니다.

 

아마도 맥락 상,

이렇게 들릴 위치에

딱 맞게 쓰인 가사이어서 인지도...

 

여하튼,

이렇듯 맹목적일 수 있는

사랑이라는 감정이 무섭기도 합니다.

 

그리고,

사람은 무언가에

전부를 담아보고 싶어 하고

충성, 신앙, 사랑 등이 그 방법이지 않나...

라고 생각해봅니다.

 

그중 

사랑이 제일 낫겠지만,

그 조차도

모든 걸 던져보는

죽음을 연습하는 것 같은 느낌입니다.

 

적어도,

충성, 신앙, 사랑 이런 말을

자주 사용하는 사람은

그 의미를 이용하고 있는 것뿐이라는

제 생각엔 변함이 없습니다.

 

위의 단어들은

한 번쯤 모든 자신을 던져

스스로를 알아보고 싶은

사람 마음의 원본이기에

한 단어로만 몰아가며 반복 사용하게 되면,

경박과 천박을 뒤집어쓰게 됩니다.

그 이후론, 뻔뻔함이 당연하여,

"외롭다"라는 말을

"짝찾기", "교미" 정도의 동의어로 사용합니다.

안타깝죠.

저도 스스로 어떤지 생각해봅니다.

 

영화 "로빈 훗" 중에서

"에브리씽 아이 두(아이 두 잇 포 유)"

들어보시죠~

 

 

 

728x90
반응형